eBayで中国の業者から買い物したけど商品を送ってくれない 
2017/06/30 Fri.
今までもいろいろとeBayでお買い物しましたが、今回、商品を送る気も返金する気もないセラー(販売者)に出会い、英語わからないなりになんとか返金にたどり着いたので、たぶん今後も起こるだろうから備忘録。
ちなみに登場人物の言語(レベル)
ぼく:英語はI am pen.レベル
eBay:普通に英語。英語オンリー。
セラー:たぶん、普通に英語。でもテンプレートな気もする。
PayPal:日本語(今回は使ってないが、電話でも「わたし日本語できるね」な人が対応してくれる)
あと、恥ずかしいけどそのときの私がセラーに送った英文とその訳、そして、本当はこう言いたかったと言う日本語を載せておきます。英語できる方、できたら翻訳してください。いろんな方、翻訳してください。
ちなみに登場人物の言語(レベル)
ぼく:英語はI am pen.レベル
eBay:普通に英語。英語オンリー。
セラー:たぶん、普通に英語。でもテンプレートな気もする。
PayPal:日本語(今回は使ってないが、電話でも「わたし日本語できるね」な人が対応してくれる)
あと、恥ずかしいけどそのときの私がセラーに送った英文とその訳、そして、本当はこう言いたかったと言う日本語を載せておきます。英語できる方、できたら翻訳してください。いろんな方、翻訳してください。
eBayでとある商品を即購入、PayPalで支払い完了。
↓
数日後、eBay管理画面の「発送アイコン」が「発送済み」になる(つまりセラーが発送したということ)。
↓
数日後、セラーからメールが届く。
「輸送業者から日本の郵便局は厳しく、その住所では送れないと言われた。住所を変更してくれ。」
↓
何だよ?住所変更って。住所はころころ変更できるもんじゃねーぞ。
ぼくメール送る。
「は?何を言ってるのかぜんぜんわかりません。そんなことを言うセラーはあなただけですよ。商品を送れないのなら全額返金してください。」
↓
セラーからメール。
「住所変更してよ」
↓
ぼくメール送る。
「住所の何が問題ですか?他のセラーは送ってくれるのに、商品送れないというのはそちらの問題でしょ?それなら返金するのが筋やんか。とにかく、これ以上無駄なやり取りはしたくない。すぐに返金してください。」
↓
音沙汰なし。
↓
eBayが掲示している商品到着予定日を過ぎるまで待つ。
↓
予定日経過。当然商品届かない。
eBayの画面の該当商品の「I didn't receive it」をクリック。
しかし、
「この商品は届いているように見える。問題があるならセラーに連絡しな。」
という寂しい画面が表示されるだけ。
↓
ぼくeBayにメールしてみる。
「ぼくのメッセージ履歴を見てよ。このセラーは商品を発送する気も返金する気もない。ケースどうやったら開ける?」
※ちなみにeBayやPayPalでは問題を解決する特別な場を「ケース」と言い、その場でやり取りすることを「ケースを開く」「オープンケース」といいます。
↓
eBay。
「セラーに連絡してキャンセルしてもらってよ。PayPalの保護を受けられる場合はそちらでケース開けるよ。」
↓
eBayの全力で右から左に流す姿勢に脱力。
とりあえず、PayPalへログイン。
そしてら、トップ画面の左下に「問題解決センターで問題を解決」というリンクがあるのでクリック。
↓
「取引に異議を提出する」というボタンをクリック。
↓
取引履歴が表示されるので該当の取引を選択して「続行」ボタンをクリック。
↓
どのような問題が発生していますか。
「購入した商品が届かなかった、または受け取った商品が説明と著しく異なる」を選択して「続行」クリック。
↓
ぼく、どんな画面が出てくるかと期待したけど、セラーへメッセージを送る画面が出てきてちょっと落胆。
しかし、よく見ると「クレームにする」みたいなボタンがある!
つまり、PayPal上でもまずはセラーに一度連絡とって見て。で、埒があかないならクレーム処理にすることができるよ。ということです。
↓
俄然やる気の出るぼく。
ぼくメール送る。
「結局荷物送ってくれませんでしたね。商品を送れないのはそちらの問題でしょ?とにかくすぐに返金してください。」
↓
セラーからメール。
「住所変更してよ。そしたら送るよ。」
↓
ぼくメール送る。
「何度も繰り返すけど、他の中国のセラーはちゃんと商品を届けてくれるし先週も実際届きました。君だけやで送れないとか言うのは。もう今回の商品の興味もなくなったし、全額すぐに返金してください。これ以上引き伸ばすならクレーム処理にし、君へネガティブ評価をつけるよ。」
※ネガティブというのはeBayの「悪い」評価です(ヤフオクの「非常に悪い」みたいなものですが、eBayはそれよりペナルティー度が強い)。
↓
セラーからメール。
「返金しますた。ごめんなさい。評価は付けないでくれめんす」
↓
PayPalからメール。
「返金処理されたからケース閉じるね」
ふぅ~。
高校時代3年間、英語赤点(事実)だったぼくにはとてもハードルの高い戦いじゃった。
Google翻訳やネットの英会話サンプルを駆使し、そういえば、久々に関係代名詞とか現在進行形とかいう言葉を見たなあ。まあなんとか意図は伝わっていたようです。
最近のショッピングサイトはシステム化が進み、とくに英語ができなくても買い物できる時代にはなりましたが、やっぱりトラブルはつらいね。もうほんと、頭ぱんぱん。
PayPalさんが日本語に対応しているのが救いだったのと、決済にPayPalを使ったのが救いかな。
PayPalさんは為替換算に割高(安)なレートを使うのでえげつないなあと思ってましたが、PayPal独自の買い手保護制度があるので、その保険料と思えば安心かな。
ただ、そのPayPalも「日本法人ではない」ということを頭に入れておいたほうがいいようですが。
↓
数日後、eBay管理画面の「発送アイコン」が「発送済み」になる(つまりセラーが発送したということ)。
↓
数日後、セラーからメールが届く。
「輸送業者から日本の郵便局は厳しく、その住所では送れないと言われた。住所を変更してくれ。」
↓
何だよ?住所変更って。住所はころころ変更できるもんじゃねーぞ。
ぼくメール送る。
I do not know what you are saying.(何を言ってるのかわからない)
I was said such a thing from the seller for the first time.(そんなことを言われるのは初めてだ)
Please refund me if you can not send to me.(もし送れないのなら返金してくれ)
Other sellers have no problem.(他のセラーは問題ないぞ)
【このとき伝えたかった本当の言葉】I was said such a thing from the seller for the first time.(そんなことを言われるのは初めてだ)
Please refund me if you can not send to me.(もし送れないのなら返金してくれ)
Other sellers have no problem.(他のセラーは問題ないぞ)
「は?何を言ってるのかぜんぜんわかりません。そんなことを言うセラーはあなただけですよ。商品を送れないのなら全額返金してください。」
↓
セラーからメール。
「住所変更してよ」
↓
ぼくメール送る。
I do not know what is wrong.(なにがあかんのかわからない)
Where is the problem?(どこが問題?)
Tell me.(教えて)
Other sellers will shipping at this address.(他のセラーはこの住所に送ってきます)
It is your problem that can not send my luggage to me.(荷物を送れないのはあなたの問題です)
I do not want to have a meaningless conversation any longer.(私はもう意味のない会話をしたくありません。)
I believe you are sincere seller.(あなたが誠実なセラーだと信じている)
I would like a refund.(返金を希望します)
【このとき伝えたかった本当の言葉】Where is the problem?(どこが問題?)
Tell me.(教えて)
Other sellers will shipping at this address.(他のセラーはこの住所に送ってきます)
It is your problem that can not send my luggage to me.(荷物を送れないのはあなたの問題です)
I do not want to have a meaningless conversation any longer.(私はもう意味のない会話をしたくありません。)
I believe you are sincere seller.(あなたが誠実なセラーだと信じている)
I would like a refund.(返金を希望します)
「住所の何が問題ですか?他のセラーは送ってくれるのに、商品送れないというのはそちらの問題でしょ?それなら返金するのが筋やんか。とにかく、これ以上無駄なやり取りはしたくない。すぐに返金してください。」
↓
音沙汰なし。
↓
eBayが掲示している商品到着予定日を過ぎるまで待つ。
↓
予定日経過。当然商品届かない。
eBayの画面の該当商品の「I didn't receive it」をクリック。
しかし、
「この商品は届いているように見える。問題があるならセラーに連絡しな。」
という寂しい画面が表示されるだけ。
↓
ぼくeBayにメールしてみる。
「ぼくのメッセージ履歴を見てよ。このセラーは商品を発送する気も返金する気もない。ケースどうやったら開ける?」
※ちなみにeBayやPayPalでは問題を解決する特別な場を「ケース」と言い、その場でやり取りすることを「ケースを開く」「オープンケース」といいます。
↓
eBay。
「セラーに連絡してキャンセルしてもらってよ。PayPalの保護を受けられる場合はそちらでケース開けるよ。」
↓
eBayの全力で右から左に流す姿勢に脱力。
とりあえず、PayPalへログイン。
そしてら、トップ画面の左下に「問題解決センターで問題を解決」というリンクがあるのでクリック。
↓
「取引に異議を提出する」というボタンをクリック。
↓
取引履歴が表示されるので該当の取引を選択して「続行」ボタンをクリック。
↓
どのような問題が発生していますか。
「購入した商品が届かなかった、または受け取った商品が説明と著しく異なる」を選択して「続行」クリック。
↓
ぼく、どんな画面が出てくるかと期待したけど、セラーへメッセージを送る画面が出てきてちょっと落胆。
しかし、よく見ると「クレームにする」みたいなボタンがある!
つまり、PayPal上でもまずはセラーに一度連絡とって見て。で、埒があかないならクレーム処理にすることができるよ。ということです。
↓
俄然やる気の出るぼく。
ぼくメール送る。
It is your problem that you can not send the item to me.(荷物を送れないのはあなたの問題です)
Please return all of my money.(全額返金してください)
Right now.(すぐに)
【このとき伝えたかった本当の言葉】Please return all of my money.(全額返金してください)
Right now.(すぐに)
「結局荷物送ってくれませんでしたね。商品を送れないのはそちらの問題でしょ?とにかくすぐに返金してください。」
↓
セラーからメール。
「住所変更してよ。そしたら送るよ。」
↓
ぼくメール送る。
I will say many times,(何度も言うけど)
Other sellers in China send me items.(他の中国のセラーは商品送ってくれます)
I received the item last week too.(先週も受け取りました)
Why can not you send to me?(なぜあなたは送れない?)
I have no longer interested in your items.(私はもうあなたの商品に興味がない)
I hope refund.(返金を希望する)
Immediately.(すぐに)
I do not want to give you a negative.(私はあなたにネガティブを付けたくない)
【このとき伝えたかった本当の言葉】Other sellers in China send me items.(他の中国のセラーは商品送ってくれます)
I received the item last week too.(先週も受け取りました)
Why can not you send to me?(なぜあなたは送れない?)
I have no longer interested in your items.(私はもうあなたの商品に興味がない)
I hope refund.(返金を希望する)
Immediately.(すぐに)
I do not want to give you a negative.(私はあなたにネガティブを付けたくない)
「何度も繰り返すけど、他の中国のセラーはちゃんと商品を届けてくれるし先週も実際届きました。君だけやで送れないとか言うのは。もう今回の商品の興味もなくなったし、全額すぐに返金してください。これ以上引き伸ばすならクレーム処理にし、君へネガティブ評価をつけるよ。」
※ネガティブというのはeBayの「悪い」評価です(ヤフオクの「非常に悪い」みたいなものですが、eBayはそれよりペナルティー度が強い)。
↓
セラーからメール。
「返金しますた。ごめんなさい。評価は付けないでくれめんす」
↓
PayPalからメール。
「返金処理されたからケース閉じるね」
ふぅ~。
高校時代3年間、英語赤点(事実)だったぼくにはとてもハードルの高い戦いじゃった。
Google翻訳やネットの英会話サンプルを駆使し、そういえば、久々に関係代名詞とか現在進行形とかいう言葉を見たなあ。まあなんとか意図は伝わっていたようです。
最近のショッピングサイトはシステム化が進み、とくに英語ができなくても買い物できる時代にはなりましたが、やっぱりトラブルはつらいね。もうほんと、頭ぱんぱん。
PayPalさんが日本語に対応しているのが救いだったのと、決済にPayPalを使ったのが救いかな。
PayPalさんは為替換算に割高(安)なレートを使うのでえげつないなあと思ってましたが、PayPal独自の買い手保護制度があるので、その保険料と思えば安心かな。
ただ、そのPayPalも「日本法人ではない」ということを頭に入れておいたほうがいいようですが。
- 関連記事
category: 海外取引
この記事へのコメント
コメントの投稿
コメントは全て管理人が内容を確認してから表示されます(非公開コメント除く)。
内容によっては表示されない場合がありますことご了承願います。
内容によっては表示されない場合がありますことご了承願います。